Topic started by tigger (@ 68.78.33.162) on Sun Apr 13 12:13:57 EDT 2003.
All times in EST +10:30 for IST.
Hi all,
I have learnt lots of Tamil words through tfm, but there are so many words that I still dont know the meaning of. I would love to improve my Tamil vocabulary, but resources are limited. I was wondering if we can have a thread that helps out in this regard. People post the words they dont understand and someone who knows responds with the answer. For this to succeed the old-timers have to get involved, bcos I dont know many younger guys who know much Tamil words :)
Ex.
1. samsaaram enbathu veenai..santhosham enbathu raagam.. xxx xxx illai
I used xxx because I dont even know what he was saying. was it "salanam galadhi illai"? What does that mean?
2. En mana vaanil siragai virikkum.. from Kasi. There is a line kalakalakala vena thulli kuthikkum sinnanchiru kalaiyey.. what does kalai mean?
3. Anjanam. What does it mean? (Used in various songs)
4. Uchi vaguntheduthu pichu poo vacha kili..What does this mean?
Please answer people!
Responses:
- Old responses
- From: geeth (@ 195.39.134.84)
on: Thu May 15 01:28:23 EDT 2003
tigger and Kupps, i will go with 'ini varum munivarum' in this song context. the crux of the pallavi for me is 'un paarvai' and the other lines and words are played around as varNaNai to it. munivargaL thavamirunthu vEnduvathu - varam. maybe the poet tries to say 'un (avaL) paarvai varamaaka kidaithaal munivargaL thadumaaruvaargaL' - so strong the 'paarvai'.
- From: geeth (@ 195.39.134.84)
on: Thu May 15 01:37:30 EDT 2003
'kaalai ezhunthaal parigaasam' - the line that comes before it is 'kaaman kovil sirai vaasam'. here, with these two lines, the poet tries imply that it was night spent in kaaman's jail and because of that the next day morning there is parikaasam - kindal, keali etc.
reminds me of 'malargaL nanainthana paniyaale' song from Ithayakamalam. after a night's 'sernthu poraadi' she has a bath (implied in the morning) and while combing her hair comes to the mirror and findsthe injuries in her cheek. what a beautiful word play there for a circumstance similar to 'kaalai ezhunthaal parikaasam'.
doesn't it also ring a bell with the 'aalayamaNiyin Osaiyai naan kEttEn' song ?
- From: geeth (@ 195.39.134.84)
on: Thu May 15 01:54:03 EDT 2003
kupps, paravasam can be for situations other than bliss too, isn't it. lifting the state of mind by a few notches. paarthaale paravasam ! thottaal ?
- From: geeth (@ 195.39.134.84)
on: Thu May 15 01:59:10 EDT 2003
maanudam - human state. mother, though human, is more than human, comes next to God.
- From: Kupps (@ 203.199.209.101)
on: Thu May 15 04:21:06 EDT 2003
yes geeth other than being spiritually uplifted bliss paravasam can also mean other type of bliss. like bliss due to the touch by beloved(as in the case u quoted). such a kind of blissful state(paravasam) is also used in tfm songs not only the sexual way, as i stated earlier.
thanks for the interesting interpretation on "ini varum munivarum".
- From: other_side (@ 209.166.128.18)
on: Thu May 15 12:38:09 EDT 2003
"ini varum munivarum"
can be interpreted this way also.
"etharkku munnal vantha ella munivargallum unnai parthu thadumarinargal....."
illi varum munivarum... thadumarvargal :)
- From: interpreter (@ 4.41.45.232)
on: Thu May 15 14:09:07 EDT 2003
Yeah, it is "ini varum munivarum thadumaaRum kanimaram". The "kanimaram" describes her lusciousness, fertility, etc. The "ini varum", when taken literally, doesn't make sense. IMHO, the way to interpret it is that the phrase "ini varum" makes an indirect reference to the passage of time and her beauty that never fades. So, I would loosely translate the two lines to "Your luscious and eternal beauty will make even ascetics of the future falter in their concentration/penance."
- From: Raj (@ 206.97.63.112)
on: Thu May 15 18:40:18 EDT 2003
Paravasam,parihasam and ullasam are sanskrit words borrowed by Tamil. Parvasam literally means 'under the control of another'. Para means other and vasam means control or possesion. The implied meaning is that somebody has lost control due to happiness. Paradesi means someone from another country. We know paralokam. Hasam is a variation of hasyam meaning smile or laugh/ter. In this case it means joke,scoff at, laugh at or ridicule. Kamalahasan is one with lotus like smile. Suhasini is one with pleasant smile. So much for laughs!!!
- From: geeth (@ 195.39.134.84)
on: Tue May 20 08:08:56 EDT 2003
hi friends, help me with the meaning of 'thaithalam' or is it some other word as the cassette was quite old. it comes in the song 'poo mudipaaL intha poonkuzhali' as
thaithalam thanthen en kaNmaNi vaazhka
- From: Kupps (@ 203.199.209.101)
on: Tue May 20 09:33:27 EDT 2003
geeth,
i think its kaithaLam (kai + thaLam) meaning palm (hand). the line "kaithaLam thandhaen aen kaNmaNi vaazhga" means i gave the hands my beloved sister and let her live long. Giving hands is an idiom in thamizh which means giving (generally one's sister/daughter) married to other.
The famous line "kaithaLam patRa kanaa kaNdaen thOLi" means "oh! girl friend i dreamt a dream of clutching/holding the hands of him(lord) krishna" also means the same i.e. getting married. This line is from thiruppaavai a devotional lyrics written by AandaaL, the saint poetess (who has assumed lord krishna as her husband and has written a lot of lyrics/poems on her beloved krishna -- like meera).
- From: sriram (@ 163.181.250.2)
on: Tue May 20 09:36:58 EDT 2003
thaithalam or kai-thaLam?
- From: Raj (@ 206.97.63.112)
on: Tue May 20 10:08:22 EDT 2003
Sriram: It is kaithalam as in ' kaithalam patRa...' and 'kaithala niRaikani...'
- From: Cinema Virumbi (@ 210.214.95.103)
on: Tue May 20 13:33:45 EDT 2003
Kupps,
One small correction! 'maiththunan nambi madhusoodhan vandhennaik kaiththalam paRRak kanaakk kaNdEn thOzhi naan' is of course by aaNdaaL but it is not 'thiruppaavai' but 'vaaraNamaayiram' (I think it is also known as 'naachchiyaar thirumozhi' )
- From: geeth (@ 195.39.134.84)
on: Wed May 21 01:44:43 EDT 2003
thanx Kupps.
- From: minnal (@ 64.3.235.62)
on: Thu May 22 15:57:28 EDT 2003
what is the meaning of kalyaana in "kalayaana then nilaa" ?
- From: Raj (@ 206.97.63.112)
on: Thu May 22 16:39:05 EDT 2003
minnal: Kalyaana is a sanskrit word used in Tamil meaning good, beautiful,noble etc. Kalyaani means good girl or good woman.
- From: Kupps (@ 203.199.209.101)
on: Fri May 23 00:03:10 EDT 2003
in addition to those meaning kalyaaNa means auspicious.
CV, thanks for the correction.
btw what does vaaraNam mean in the sentence "vaaraNamaayiram sooLavaram saeidhu naaRaNan nambi nadakkindRaanaennadhu".
- From: Raj (@ 206.97.63.112)
on: Fri May 23 08:28:36 EDT 2003
Kupps: VaaraNam means elephant. You probably heard the song 'VaaraNa mukavai...' by M.S on lord Vinayaka. It is 'soozha valam' and 'nadakkinran en ethir'.
- From: Thiru (@ 168.166.80.205)
on: Fri May 23 10:52:27 EDT 2003
"naan erikrai melirundhu ettu dhisai paarthirundhu
aendhizhaikku kaathirundhen kaanalai" ...
can anyone tell me what is Aendhizaikku?
- From: Raj (@ 206.97.63.112)
on: Fri May 23 13:01:18 EDT 2003
Thiru: In this context it is 'beautiful woman'.
Literal meaning is beautiful jewel or woman wearing beautiful jewels.
- From: KP (@ 161.150.2.31)
on: Fri May 23 13:19:57 EDT 2003
In the song vaseegara theres a line
'kaadhalenum mudiviniyil kadigaara neram kidaiyaadhe'
what is that mudiviniyil?
- From: tigger (@ 205.219.204.23)
on: Fri May 23 13:52:33 EDT 2003
nitham nitham nellu choru...
what does nitham mean? I have heard this word used in many songs.
- From: other_side (@ 209.166.128.18)
on: Fri May 23 13:54:48 EDT 2003
what is atharkadu...
in "ethunundu muthathiley eshtamirukka"
there is a line :athadi athar kadu ang angey poothiruchu"
i read
"vaaraNamaayiram sooLavaram saeidhu naaRaNan nambi nadakkindRaanaennadhu" as
VaaNAAram(monkey) aayiram soolavarm :)
- From: other_side (@ 209.166.128.18)
on: Fri May 23 13:55:17 EDT 2003
nitham -> daily
- From: Raj (@ 206.97.63.112)
on: Fri May 23 14:14:31 EDT 2003
other_side: It is not vaanaram (monkey). In ancient times bridegrooms went in procession. Even now some go in a procession with horses. She is dreaming about Krishna marrying her.
I am not familiar with the song where you found 'atharkadhu'. athu is 'that'. atharku is 'for that'. atharkathu means 'that for that' literally. Or each one for himself/herself. That particular phrase means 'each one bloomed by itself wherever it was'. Please let me know the movie. I will listen to the song.
- From: Raj (@ 206.97.63.112)
on: Fri May 23 14:20:38 EDT 2003
other_side: You probably remember parents lamenting about unruly/uncontrollable children as
'athukkathu ennamo seyyudhu'
- From: other_side (@ 209.166.128.18)
on: Fri May 23 15:06:05 EDT 2003
raj :)
i was telling it as vanaram as a joke.i read ur previous posting that VaaraNam means elephant. but i mistakenly read it as "vanaram" and thought it as funny.
buy the way the word is "athadi athar kaddu" Athar, kadu->forest. iam not sure about the word Athar , cause it was sung by the great tamil poet Udit narayanan, so it might be a ordinary word which sounded something else to me..
- From: Raj (@ 206.97.63.112)
on: Fri May 23 15:43:02 EDT 2003
other_side: It could have been 'vaanaram', if she was dreaming about marrying Rama who was helped by monkeys to cross the sea. Athar is a perfume. May be the song writer was referring to a forest full of blooms as sweet smelling forest?
- From: Raj (@ 206.97.63.112)
on: Fri May 23 16:06:00 EDT 2003
other_side: I just remembered. Athar is the perfume extracted from rose(petals). The scene for the song must be a rose garden. It was not a common word. I misinterpreted the transliteration.
- From: other_side (@ 209.166.128.18)
on: Fri May 23 16:07:09 EDT 2003
raj...
i also thought about ram's marriage :)....
could athar be a perfume got from a flower with the same name?
- From: Raj (@ 206.97.63.112)
on: Fri May 23 16:31:17 EDT 2003
other_side: I do no have a dictionary with me. If I remember correctly they use athar for the flower rose also. Perfume and the flower from which it is extracted are used interchangeably.
- From: Raj (@ 206.97.63.112)
on: Fri May 23 17:22:07 EDT 2003
other_side: As I do not have a Tamil dictionary, I looked up Encyclopaedia Britannica and Webster's. Brittanica defines 'attar of roses' as rose oil and rose essence. Webster defines 'attar' as essence of flowers and specifically essence of roses. It did not strike me first because athar/attar is not commonly used in Tamilnadu. But, I think they use 'oil of rose' and rose interchangeably.
List all pages of this thread
Post comments
Forums: Current Topics - Ilayaraja Albums - A.R. Rahman Albums - TFM Oldies - Fun & Games
Ilaiyaraja: Releases - News - Share Music - AR Rahman: Releases - News - AOTW - Tweets -
Discussions: MSV - YSR - GVP - Song Requests - Song stats - Raga of songs - Copying - Tweets
Database: Main - Singers - Music Director's - Lyricists Fun: PP - EKB - Relay - Satires - Quiz