need the translation for 'vaseegara'
Topic started by anjali (@ 208.200.214.2) on Fri Mar 23 20:47:33 EST 2001.
All times in EST +10:30 for IST.
can someone have mercy on me and give me the translation of the song 'vaseegara' ???? please ????
english/ hindi is great!!
i love this song... i love the tune...i love the pronunciations....it's one of the sweetest sounding songs i have heard in my life!
sad thing is i can not appreciate it's real beauty unless i understand what it means...
can you also suggest some more such lovely songs?!
thanks a ton!
cheers!
Responses:
- From: aruvi (@ 209.197.172.163)
on: Sat Mar 24 18:59:36 EST 2001
Well, I think 'Vaseegara' means captivator. So here goes. I am giving my best try. But it's really hard to put something equally well in another language. The beauty of the original is lost.
vaseegara en nenjinikka un ponmadiyil thoonginaal podhum
-Captivator, it is enough to sleep on your lap for my heart to smile.
adhey ganam en kannuranga mun jenmangalin yaekkangal theerum
- At the same time, as my eye rests the longings on previous lifes will be satisfied.
naan naesippadhum swasippadhum un dhayavaal thaane
- Only because of you do I love and breath
yaengukiraen thoongukiraen un ninaivaal naanethaan
- I am longing and sleeping in your memories
(me)
adai mazhai varum adhil nanaivoame
kulir kaichaloadu neram
oru poarvaikkul siru thookkam
- The rain will fall heavily and we will get wet in it. With cold and fever in one blanket a little nap
kulu kulu poigal solli ennai velvaai
adhu therindhum kooda anbe
manam adhaiye thaan edhirpaarkkum
- With little lies you will win me
and knowing that dear, my heart will expect that.
engaeyum poagaamal
thinam veettilaeye nee vaendum
-Without going anywhere (I) want you at home always
sila samayam vilayaattai
un aadaikkulley naan vaendum
- Sometimes playfully I have to be in your dress
(vaseegara)
dhinamum nee kulithenai thaedi
en saelai nuniyaal undhan
thalai thudaippaaye adhu kavidhai
-Everyday after bathing you will search for me and towel your hair usinging my sari edge, that's poetry
thirudan poal padhungiye thideerendru
pinnaal vandhu ennai
nee anaippaaye adhu kavidhai
- Like a thief, you will come up behind me suddenly and embrace me, that's poetry
yaaraenum mani kaettaal
adhai solla kooda theriyaadhey
- If anyone asks for time, I can't even say that..
kaadhalenum mudiveliyil
kadigaaram neram kidaiyaadhey
- In Love, there is no time...
(vaseegara)
- From: peeps (@ 202.54.84.65)
on: Mon Mar 26 04:07:58 EST 2001
marupadiyuma????????nooooooooooo....there is already one thread which made left right of that song..
- From: anjali (@ 208.200.214.2)
on: Mon Mar 26 14:15:06 EST 2001
thank you so much aruvi, it was beautiful!!
:-)
regards.
- From: Fliflo (@ 146.186.113.254)
on: Mon Mar 26 15:13:13 EST 2001
Vaseegara = Vaa (come) + See (see) + Karam Pidi (hold)
or
Vaseegara = Vaa + Seekiram (fast)
- From: UVII (@ 63.76.3.20)
on: Mon Mar 26 17:12:48 EST 2001
vaseegara sounds like viagara :-))
- From: Kupps (@ 156.153.255.134)
on: Tue Mar 27 01:30:32 EST 2001
yeh! i heard one inside news...
actually this song was asked to compose for the situation where two male friends, presumably madhavan and vivek sing about the heroine...
so originally it was written as:
Madhavan: vasikkira yen nenjinikka (meaning she is living to sweeten my heart)
Vivek: un ponmadiyil (avaL) thonginaal podhum
(its enough if (she) sleeps on your golden lap)...
so i had deciphered the first line for the actual situation. Expecting you all to continue further...
is it ok peeps :-))
- From: Ramki (@ 64.244.40.35)
on: Tue Mar 27 08:46:03 EST 2001
Guys i think we had enough of this postmortem. Please this is one of the best written songs in recent times. I dont understand what is this sadistic satisfaction u guys derive from deriding this song. There are 1000 other junk songs that can be ridiculed. Please chose one of them and leave this one alone. If you are not sure which ones i can you suggest atleast 100 of them. So Let us not continue with this degrading mission.
Aruvi hats off to u that was a great translation
- From: Kupps (@ 156.153.255.250)
on: Tue Mar 27 10:09:38 EST 2001
sorry ramki,
my intention was not to degrade sadistically. i just wanted to have some fun. think, i chose wrong song.
no more such postings from me.
- From: Ramki (@ 64.244.40.35)
on: Thu Mar 29 11:26:46 EST 2001
'Manohara' telugu version of vaseegara('cheli'(Minnale dub)) sounds even sweeter than Vaseegara. BJ voice sounds more husky and soft compared to original
- From: Devi (@ )
on: Mon Apr 30 06:06:02 EDT 2001
aruvi...you're a darling..I've been looking for the English translation of that song and the lyrics of that song..for a LONG LONG TIME !! Unfortunately, everyone just has it in Tamil. God bless you, you have absolutely no idea how you've helped me..thank a whole bunch dear !! *muacks*
- From: Evalo (@ 66.43.10.220)
on: Mon Apr 30 22:29:00 EDT 2001
*sigh* too bad the song got killed with stupid glamourized picturization
- From: Bharathi (@ )
on: Thu May 24 11:04:26 EDT 2001
hey that wa cool.. & i guess its a pretty tough job.. to translate a tamil song in english.. damn good..
- gem
- From: Iyappan (@ )
on: Thu Jun 7 06:30:54 EDT 2001
Good work aruvi ( what is real Name - kavithaiyana punaipeyar)
THanks a Lot
- From: kx (@ )
on: Thu Jun 14 13:39:44 EDT 2001
the guy butchered the translation and u peeps praise him? lol.......
- From: Angeli (@ 213.11.117.254)
on: Thu Jun 14 13:47:52 EDT 2001
khubra(KX):
Could you translate it better? Maybe you can show us your Tamil to English prowess, as I the majority don;t see anything wrong with Aruvi's translation.
Cheers.
- From: gayathri (@ 202.156.2.246)
on: Fri Jun 15 03:09:15 EDT 2001
the sing is WAY cool.......so sweet and nice.....but the movie scenes spolied it TOTALLY.....it makes it sound totally sexual...
- From: KETHARAGAURI @ BUBBLES(MACCAN) (@ 203.106.196.179)
on: Fri Jun 15 03:59:16 EDT 2001
Hai aruvi. That was a good idea . You really helped me . I can't even undestand any of that songs lyrics . Thanks a lot !!!!!. Can i know about you . Don't worry i'll never tell to anybody if you believe in me . Later i will send of my details . Thats all for now . Bye !.
- From: Amrita (@ 158.143.141.160)
on: Fri Jun 15 16:02:06 EDT 2001
Hi people, I'm another poor soul that's attracted to tamil but can't understand much...
Can anyone help with the translation of the song Thoda Thoda from Indira...
PLeeeez
- From: UVII (@ 63.224.65.186)
on: Fri Jun 15 18:03:04 EDT 2001
Thod Thoda in Hindi is Konjum konjum in Tamil :-))
- From: Piyali (@ 166.102.173.134)
on: Wed Jun 20 11:37:08 EDT 2001
Hey I just love that song- Vaseegara. I dont see anything wrong with the video I guess it sis meant to be sexy. Great job on the translation- must admit it does sound silly after being translated.
- From: ravi (@ 167.230.227.60)
on: Mon Jun 25 14:02:35 EDT 2001
aruvi, good translation, but there r a couple of mistakes.
1. It's not 'adhey ganam en kannuranga' (as my eye rests); it's 'en kann urangaa(tha)' (sleepless). "At the same time, the sleepless longings of my previous lives will be satisfied".
2. It's not 'oru poarvaikkul SIRU thookkam' it's IRU thookkam. (In one blanket we both sleep).
- From: bharath (@ 64.12.102.196)
on: Tue Jun 26 10:23:32 EDT 2001
is vaseegara = captivator
or
vaseegara = seducer/seductor
plz reply
- From: Buvana (@ 212.77.207.151)
on: Tue Jun 26 13:16:08 EDT 2001
Ahhh! Seducer!
in your heart i Should f..ck
and enter into your PEnis and swallow that.
this is the briefing of the above song.
sorry if it hurt anyone here. but In that mood Bombay jayasree who is now currently offered all sex songs sings. She is reall sexy and catchy!
Iwant her email address. can anyone help me ...
- From: kartika (@ 202.188.246.30)
on: Wed Jun 27 03:39:06 EDT 2001
Yes Ravi...that was a small error Aruvi did but Aruvi's translation from Tamil to English is great. Cheers Aruvi and thanks Ravi. Indeed it's my favourite song too. Lyrics are good and the scene in the movie is `a bit' sexy.
- From: ragu (@ firewall.sghms.ac.uk)
on: Tue Jul 17 03:50:30 EDT 2001
Vaseekara = seducer or charmer
- From: G.Ragavan (@ 164.164.94.115)
on: Tue Jul 17 04:02:53 EDT 2001
Vaseegara - The fellow who admires.
- From: John (@ )
on: Fri Aug 10 02:49:40 EDT 2001
I heard this song 100 times in one streatch...
They say even if u take too much of honey, it could turn poison...No not with this song!
It puts u in a tranz...never leaving its grip...
Heavenly could only be the word to describe.
Thanx i havent seen the picturization...
- From: Ajanthan (@ )
on: Sun Nov 3 03:06:47 EST 2002
Hey Aruvi,
Loved yr translation of Vaseegara, simply superb, I was wondering if u or anybody else could recommend some more songs of this nature
- From: shwetha (@ 61.1.142.37)
on: Tue Nov 5 12:00:42 EST 2002
i want the translation of the kadhal virus song -ye ye
- From: subash (@ 63.206.196.191)
on: Fri Nov 8 14:38:02 EST 2002
if you want translations of tamil songs, go to subashworld:
http://www.geocities.com/subashworld
- From: anjali (@ 139.177.224.101)
on: Wed Nov 13 11:13:03 EST 2002
can we please close his post. get over it!!!
List all pages of this thread
Post comments
Sections:
Home -
TFM Magazine -
Forum -
Wiki -
POW -
oPod -
Lyrics -
Pictures -
Music Notes -
Forums: Current Topics - Ilayaraja Albums - A.R. Rahman Albums - TFM Oldies - Fun & Games
Ilaiyaraja: Releases - News - Share Music - AR Rahman: Releases - News - AOTW - Tweets -
Discussions: MSV - YSR - GVP - Song Requests - Song stats - Raga of songs - Copying - Tweets
Database: Main - Singers - Music Director's - Lyricists Fun: PP - EKB - Relay - Satires - Quiz
Forums: Current Topics - Ilayaraja Albums - A.R. Rahman Albums - TFM Oldies - Fun & Games
Ilaiyaraja: Releases - News - Share Music - AR Rahman: Releases - News - AOTW - Tweets -
Discussions: MSV - YSR - GVP - Song Requests - Song stats - Raga of songs - Copying - Tweets
Database: Main - Singers - Music Director's - Lyricists Fun: PP - EKB - Relay - Satires - Quiz