Weird chorus Hummings
Topic started by Sai Satheesh (@ 205.160.36.73) on Tue Jun 9 08:56:38 EDT 1998.
All times in EST +10:30 for IST.
I was always wondered how the MD comes up with weird chorus humming - e.g in the film jeans for the athisayam song we have "shahoosan" or something like that in the first interlude and then you have "ajooba" in the second interlude. I haven't seen Jeans yet but I am pretty sure this has nothing to do with the song situation. T. Rajendar used have "cucumber" in one of his songs. Netter please let me know about other weird hummings u have heard in other songs. IR uses a lot of new words like "jangu" , "jinga".
Responses:
- From: Satish (@ caesar-239.cs.umn.edu)
on: Tue Jun 9 10:41:14 EDT 1998
In the "adhisayam" song of Jeans the words used by the chorus is "Je vous aime". It means "I love you". The chorus comes in when the scene shifts to France.
"Ajooba" in Hindi means "Adhisayam" - and I think that comes on when the scene shifts to the Taj Mahal.
- From: srikanth (@ 161.225.48.3)
on: Tue Jun 9 11:31:13 EDT 1998
Hi,
Talking for the chorus - some chrous in this song s features in the new Coca cola add...
Srikanth
- From: Sai Satheesh (@ 205.160.36.73)
on: Tue Jun 9 11:39:18 EDT 1998
satish
thanks for clarifying stuff on Jeans. I would have no way figured this out. That was an intelligent chorus line but unfortunately lots of people would not be able to figure out French words in a tamil song.
- From: Udhaya (@ 205.218.142.217)
on: Tue Jun 9 13:55:22 EDT 1998
Sai Satheesh, remember a movie called Priya? It was filmed in Siangapore. IR used Malay words in the song,"En Uyir Neethanae". I happened to ask a Malay person about some of the lines:
"Avasanthae Macha Goomaraaya", she said it was the equivalent of "my heart blooms like a sunflower". I don't think this lady was pulling my leg, but if there are any Malay Tamils here they can tell us if I got the right info or not.
Also, in the old movie "Adhae Kangal" in one of the songs, MSV couldn't get the rhyming to work right so he asked TMS to improvise. TMS, a Sourashtrian, used the words "Sottujaa" and "Thonnavaa" from his native tongue.
- From: srikanth (@ 161.225.48.3)
on: Tue Jun 9 14:34:43 EDT 1998
Hi
Adhae Kangal music is by VEDA,
not MSV
Srikanth
- From: Chandramouli (@ kcpxy4.att.com)
on: Tue Jun 9 14:47:14 EDT 1998
Hi Guys,
Cntinuing on the same lines there are lines in the song "Thaalatudhe vaanam thalladudhe megam" from Kadal Meenagal. It goes some thing like "Ye...Kuriya kuriya kuriya sandhelavallum". I am not sure if it could be categorised as some language. Does anybody have to say anything about this?.
- From: shyam (@ 192.147.35.56)
on: Tue Jun 9 16:14:03 EDT 1998
"athE kaNkaL"
I think it was produced by a Sourasthrian, So he requested TMS to put Sourasthra lyrics in it.
TMS used the words which exactly fit into the situation
Song is
pombalE oruthi irunthaalam bhoothathai parthu bayanthaalam
ambalE oruthan irunthaanam avazukkuthunaiya nanthaanam
Female voice : thakaresh thakaresh thakaresh
TMS : arE thakkunako thakkunako thakkunako
"Thakaresh" -- payamaaka irukku
"thakkunako" -- payapatathE
"sodija" -- vittutupO
"sonagova" -- VittutupogathE
It really looks wierd without the proper tamil meaning.
---------
Maythili ennai kathali has lots of such junk words
"libarE librarelimba... riba riba riba arE riba"
---------
In Suriyan
"App yella ilasa
...
lalapu dol dappima are gangamma"
- From: Udhaya (@ karthi4.globalcenter.net)
on: Thu Jun 11 01:47:34 EDT 1998
There seems to be some back story for every indecipherable soound heard in songs. How about the line in the song,"Chittira Chevvaanam Sirikka Kandaen"? Jayachandran sings something that certainly doesn't sound like Tamizh.
Hey, thooyalena vaari thandelavaalam
thayaara thaya thayara thaya
Any takers on this one?
- From: Srinath (@ socks12d.raleigh.ibm.com)
on: Fri Jun 12 08:47:00 EDT 1998
How about wowwowvoi wowwowvoi from Madai Thiranthu ? :-)
- From: no jalra (@ )
on: Fri Nov 23 00:55:55 EST 2001
'kasi' audio releasing tomorrow.
and raaja is composing music for a new film called 'music'.
- From: Mani.. (@ 161.142.78.83)
on: Fri Nov 23 02:16:06 EST 2001
Dear Udhaya,
The actual pharase in the song from 'Priya' is :-
"Awak cantik macam Bunga Raya" which means,
Awak - You
cantik - beautiful
macam - like
Bunga Raya - hibiscus (bunga means flower but here raya didn't carry any meaning n it's own!).
So the full meaning is : " You are beautiful like a hibiscus. "
By the way, hibiscus is the national flower of Malaysia!
Hope this helped all the friends looking for tge meaning. TQ.
- From: Kupps (@ 156.153.255.134)
on: Fri Nov 23 04:31:49 EST 2001
mani
thanks for the explanation
adhulayae next line varumae something like auroaan kadhala ..... sama saya. adhukkum meaning sonneenganna rombha nallaa irukkum.
- From: Mani.. (@ 161.142.78.83)
on: Sun Nov 25 21:09:54 EST 2001
Kupps,
No worries.. I'll check the song again and get the exact phrase and post the translation here. But u've to wait!
- From: WhyNot (@ 203.24.100.131)
on: Sun Dec 2 09:36:51 EST 2001
From Jeans, the Athisayam song starts off wit 'ooh ai nee' which is like how r u, in mandarin.
Kupps, i can translate the malay words from tat song, if u give me the full line.
Also, want to know this:
From, the Muthu song, 'kuluvaayile mutham ...', what does that malayalam line mean? Any malayalees here who'd know?
- From: Kupps (@ 156.153.255.126)
on: Mon Dec 3 02:43:38 EST 2001
WhyNot
Thanks for the initiative. But sorry I could not follow the lines -- you see they are weird(according to me) :-)
regarding Muthu song
in the scene rajini, meena will lose their way and land up in a village called "Kuluvali" in kerala. The line is also "Kuluvali-lay muthu vaNNallO O" that means "(hasn't)muthu came to kulivali"...You don't need a malayalee to translate it he..hee..:-)
- From: Mirth (@ 192.169.41.52)
on: Mon Dec 3 03:34:55 EST 2001
"From Jeans, the Athisayam song starts off wit 'ooh ai nee' which is like how r u, in mandarin. "
Actually, 'woh ai nee' is I love you in Mandarin.
- From: Mirth (@ 192.169.41.52)
on: Mon Dec 3 03:35:09 EST 2001
"From Jeans, the Athisayam song starts off wit 'ooh ai nee' which is like how r u, in mandarin. "
Actually, 'woh ai nee' is I love you in Mandarin.
- From: WhyNot (@ 203.24.100.137)
on: Mon Dec 3 10:57:30 EST 2001
Mirth, u r right, I got mixed up wit 'nee how ma'.
kupps, thx for the translation, i did watch the movie but still didn't get the meaning of the song.
- From: Saketh@Atlanta (@ 130.207.33.163)
on: Mon Dec 3 11:33:08 EST 2001
One of the worst humming IMHO is "Hilgore Hilgore, mangalare jangalre gori gori bhaiyya" from Minsara Kanavu song, "Poopookum Osai". May be it got some relevant meaning (like the Jeans song).
There are two other chorus interludes I want to bring up. One in the Dil Se song, "Jiya Jale" that is in Malayalam. The second one is the Thenali song, "Aalangati mazhai" - I am pretty sure that means something in Sinhalese.
- From: Kupps (@ 156.153.255.126)
on: Mon Dec 3 21:41:59 EST 2001
Saketh
r u referring to "Hojahaey" of tenali? if so i heard somebody saying that "Hojahaey" in sinhalese means joy, kondaattam etc.
- From: kutti (@ 66.43.8.108)
on: Mon Dec 3 22:13:53 EST 2001
alangatti malai is... icekatti malai
- From: kutti (@ 66.43.8.108)
on: Mon Dec 3 22:13:58 EST 2001
alangatti malai is... icekatti malai
- From: Saketh@Atlanta (@ 130.207.33.163)
on: Tue Dec 4 13:07:48 EST 2001
Kupps:
No, I am talking about the second interlude of the "Aalangati mazhai" song, for which Kamal and others dance in tribal clothing.
- From: WhyNot (@ 203.24.100.133)
on: Wed Dec 5 10:51:22 EST 2001
How about the song Nenjinile from Uyire, i'd like to know the meaning behind the male chorus lyrics. And how abt Sneghithane. I didn't get the male chorus lyrics there either.
- From: raycas (@ 212.186.40.21)
on: Wed Dec 5 12:04:31 EST 2001
the malayalam lines in jiya jale/nenjinile...(sung by m.g.sreekumar, lyrics: girish puthencherry)
punjiri thanji konjiko, munthari mutholi chinthiko, majani varna chundari vavee, dhankanakka thakathimi adum thanga nilave...
well, even if i am a malayalee...i don't know the exact meanings of all those words..(am an NRI malayalee...so didn't get the oppurtunity to learn malayalam at school)
but i'll try...
punjari means laugh (or smile)...konjiko is very difficult to translate (at least for me)...it's something 'sweet' children often do...a kind of typical childish behavior....so the first three words actually mean, behave childish (sweet) thru laughing (smiling)...
munthiri mutholi chinthiko...munthiri means grapes...oli means sound...sound of small 'stones'(pearls)...chinthiko...don't know..
manjani varna chundari vave...
varna(m) means colours...chundari...is a beautiful girl(i think it's actually a slang...cause the real word for beautiful is 'sundari')...vave...is a word normally used for 'baby'...but is also used as a word u tell to ur girlfriend...
dhankanaka thakathimi adum thanka nilave...
thakathimi adum (dance to the rythm thakathimi)...thanka..means pure gold...nilave...u all know what nilavu means, don't u? that slight beautiful light u see early in the morning or in the night, when the stars are shining...
well, that's all...bamm...it was so difficult to try to translate that small piece... i admire those people who always translate all those tamil songs into english....sentence by sentence...great job they are doing!
raycas
- From: WhyNot (@ 203.24.100.137)
on: Wed Dec 5 12:58:47 EST 2001
Thx alot, raycas. Tat was quite a good translation. :)
- From: Mani.. (@ )
on: Wed Dec 19 22:06:29 EST 2001
Dear Kupps,
I just had chance to listen to the other part of the song in Priya over the radio.(Very hard to find the song here..) So, if i'm not mistaken the lines are..
" hati kita tak ada dua dua,
badan kita saja dua dua "
Where :
Hati - Heart
kita - we, our, ours
tak - no [tak is a slang for TIDAK means no]
ada - have
dua - two
badan - body
saja - only
Which the line simply means.. 'ullam rendum ondru nam uruvam thAnE rendu'
Hope this helped u guys. Do pass me some other songs with Malay words in it. I'll try to translate it for u guys.
MERRY CHRISTMAS, HAPPY NEW YEAR & HAPPY HOLIDAYS!
Endrum Anbudan,
Mani..
- From: Kupps (@ 156.153.255.126)
on: Thu Dec 20 00:15:26 EST 2001
Dear Mani,
Thanks a lot. Sure, if i come across songs which are having alien words I'll let you know here. Then its you to decide whether they are malay or not and if so then what is the meaning :-)
List all pages of this thread
Post comments
Sections:
Home -
TFM Magazine -
Forum -
Wiki -
POW -
oPod -
Lyrics -
Pictures -
Music Notes -
Forums: Current Topics - Ilayaraja Albums - A.R. Rahman Albums - TFM Oldies - Fun & Games
Ilaiyaraja: Releases - News - Share Music - AR Rahman: Releases - News - AOTW - Tweets -
Discussions: MSV - YSR - GVP - Song Requests - Song stats - Raga of songs - Copying - Tweets
Database: Main - Singers - Music Director's - Lyricists Fun: PP - EKB - Relay - Satires - Quiz
Forums: Current Topics - Ilayaraja Albums - A.R. Rahman Albums - TFM Oldies - Fun & Games
Ilaiyaraja: Releases - News - Share Music - AR Rahman: Releases - News - AOTW - Tweets -
Discussions: MSV - YSR - GVP - Song Requests - Song stats - Raga of songs - Copying - Tweets
Database: Main - Singers - Music Director's - Lyricists Fun: PP - EKB - Relay - Satires - Quiz