
Topic started by tigger (@ 68.78.33.162) on Sun Apr 13 12:13:57 EDT 2003.
All times in EST +10:30 for IST.
Hi all,
I have learnt lots of Tamil words through tfm, but there are so many words that I still dont know the meaning of. I would love to improve my Tamil vocabulary, but resources are limited. I was wondering if we can have a thread that helps out in this regard. People post the words they dont understand and someone who knows responds with the answer. For this to succeed the old-timers have to get involved, bcos I dont know many younger guys who know much Tamil words :)
Ex.
1. samsaaram enbathu veenai..santhosham enbathu raagam.. xxx xxx illai
I used xxx because I dont even know what he was saying. was it "salanam galadhi illai"? What does that mean?
2. En mana vaanil siragai virikkum.. from Kasi. There is a line kalakalakala vena thulli kuthikkum sinnanchiru kalaiyey.. what does kalai mean?
3. Anjanam. What does it mean? (Used in various songs)
4. Uchi vaguntheduthu pichu poo vacha kili..What does this mean?
Please answer people!
Responses:
- Old responses
- From: Raj (@ 206.97.63.112)
on: Thu Jun 26 14:03:51 EDT 2003
KP,tigger: If it is thaazhadha, then it should be interpreted as sickness not relenting or coming down. LOoks like the girl love sick!
- From: KP (@ 161.150.2.25)
on: Thu Jun 26 14:38:16 EDT 2003
Raj its 'thaaLaadha noi koNdaaL'
the lines goes like these
aasaiyil or naaLil
paadiya oar paatil
thaayene aanome
seiyinai kaNdome
aen indha seiyendru thaaLaadha noi koNdaaL ippodhu
paasathil neeraadi bandhathil poraadi
veshathai thodarvaaLaa
vedhanai peruvaaLa
oorillai uravillai thaniyaaga vazhndhaale ponmangai
- From: Raj (@ 206.97.63.112)
on: Thu Jun 26 14:58:20 EDT 2003
KP: Thanks for the lyrics. I do not have that much familiarity with movie songs.
- From: pooh (@ 24.238.186.65)
on: Tue Jul 1 11:59:10 EDT 2003
song: ammaadi ponnuku thanga manasu
ava solluku 100 vayasu
ava kannuku 4 vayasu
what does solluku 100 vayasu, kannuku 4 vayasu mean?
- From: Raj (@ 206.97.63.112)
on: Tue Jul 1 12:43:44 EDT 2003
pooh: I will interpret the two lines you give (not knowing the context). soll is word or talk. vayasu is age. kann is eye. It probably means : she talks like a 100 year old, but she looks like (her eyes look like) a four year old. Looks like somebody more mature for her age!
- From: pooh (@ 24.238.186.65)
on: Tue Jul 1 13:15:09 EDT 2003
thanks Raj
- From: raj (@ 12.30.122.10)
on: Tue Jul 1 13:15:46 EDT 2003
it's also Nooru vishayangal pesum
kan - nalvagai naanamudan paarkum
- From: tigger (@ 68.78.136.72)
on: Sun Jul 6 22:45:51 EDT 2003
does anyone know the English equivalent of the following flowers:
sevvanthi poo
sembaruthi poo
karuvelam poo
sithagathi poo
Thanks.
- From: Raj (@ 206.97.63.112)
on: Sun Jul 6 23:13:41 EDT 2003
tigger: To the extent I remember, sevvanthi is mums or marigold, sembaruthi is red hibiscus and karuvelam is mesquite (close not same as what we have in India). I do not even remember what sithagathi is.
- From: Raj (@ 206.97.63.112)
on: Sun Jul 6 23:20:26 EDT 2003
tigger: If the karuvelam has small ball like flower bunches it is Acacia. I am unable to recall how the blooms looked. I know they have thorns and have long pods like avarai or payiru.
- From: Cinema Virumbi (@ 203.197.220.195)
on: Mon Jul 7 03:59:52 EDT 2003
Friends,
Sembaruththi is also known as Shoeflower.
- From: tigger (@ 205.219.204.23)
on: Wed Jul 9 13:24:03 EDT 2003
Raj,
I thought marikozhunthu is marigold?
- From: nevis (@ 195.39.134.84)
on: Wed Jul 9 14:14:41 EDT 2003
pooh and Raj, got a little curious after reading on 'ammaadee ponnukku thanga manasu song'.
The happy version goes like this.
ammaadee ponnukku thanga manasu
ponguthu chinna manasu
kannukku nooru vayasu
ava sollukku naalu vayasu
The sad version goes like this.
ammaadee ponnukku thanga manasu
ponguthu intha manasu
kannukku rendu manasu
ava sollukku enna vayasu ?
what does the writer convey in both?
- From: Raj (@ 206.97.63.112)
on: Wed Jul 9 15:33:10 EDT 2003
nevis: It is difficult to interpret without seeing the movie and the context. Going by what is in print, you can interpret the happy version as 'a girl too mature for her age '. The sad version may mean 'somebody in dilemma' and how the girl is going to decide. This is very highly context sensitive song. Unfortunately, I have not seen the movie. Let me know the movie. I will watch if available.
- From: Raj (@ 206.97.63.112)
on: Wed Jul 9 15:45:11 EDT 2003
tigger: Marikkozhundhu is green. Marigold is yellow or orange yellow. If I remember correctly,marikkkozhundu is the leaf of a plant used with other flowers.
- From: Raj (@ 206.97.63.112)
on: Wed Jul 9 16:42:23 EDT 2003
tigger: I think marikkozhundhu is known as patchouli or pachouli in English (from pachilai in Tamil). Ladies using this perfume can verify.
- From: K (@ 81.53.28.63)
on: Mon Jul 14 02:36:02 EDT 2003
Hiii! Continuing with flowers....
"nishaakanthi poo malai" from karumugil paarvai mazhai varam tharumo ...........
nishaakanthi enru oru poo irukaa? :-?
- From: Raj (@ 206.97.63.112)
on: Mon Jul 14 11:06:06 EDT 2003
K: There is a flower called 'andhi mandharai' which blooms in the evening. May be, it is the sanskrit equivalent(?).
- From: KP (@ 161.150.2.31)
on: Mon Jul 14 11:27:55 EDT 2003
raj in the song 'junior junior' (avargaL), kannadasan writes
iLagiya penmai
iru vagai bommai
what could he mean by 'iru vagai bommai'? It would have made sense if he had written 'oru vagai bommai'..shes like a doll but iru vagai?
- From: Raj (@ 206.97.63.112)
on: Mon Jul 14 11:39:10 EDT 2003
KP: I do not know the context. Ilagiya is soft. Soft hearted people vacillate. She must be undecided and has two minds.
- From: senty (@ 167.213.190.133)
on: Mon Jul 14 12:16:30 EDT 2003
kp it is not iru vagai
it is iruvar kai bommai...
it means that she is a doll being played by two guys...
- From: KP (@ 161.150.2.31)
on: Mon Jul 14 12:31:07 EDT 2003
Senty thanks, now it makes sense
- From: V (@ 212.72.11.190)
on: Tue Jul 15 02:14:33 EDT 2003
Lines in Agni natchathiram -
uravum pagaiyum ulagil indri uravum pagaiyum undu
... and goes on in both the stanzas.
What is the meaning of this?
- From: Raj (@ 206.97.63.112)
on: Wed Jul 16 14:17:58 EDT 2003
V: It is difficult to interpret this without knowing the context. I am not familiar with the song or the movie. Looks like the song is sung by/for someone who has lost something dear or was deceived. Just taking the line you show: You may not have identifiable/visible friends and enemies. But, in this world everyone has friends and enemies (who do not show their enmity or friendship openly). OR You may think that you have left your friends and enemies. But, you will meet some. I will try to find the song. Hope there is some more clue in the rest of the song.
- From: V (@ 212.72.11.190)
on: Thu Jul 17 09:53:23 EDT 2003
Raj,
The whole song is like this only.
Varavum selavum ulagil indri varavum selavum undu
Maanum meenum irandum indri maanum meenum undu
I dont understand these.
- From: senty (@ 167.213.190.133)
on: Thu Jul 24 09:13:41 EDT 2003
i heard this line somewhere...
the women sings "kokku thalayila vennai vaikkiray"
basically the meaning is he is trying to seduce her or something.
but what is the process in real life.. do people catch cranes like this ??
- From: Raj (@ 206.97.63.112)
on: Thu Jul 24 11:44:04 EDT 2003
senty: It does not mean 'seducing someone'. It means 'trying to do the impossible'. Obviously,she plays hard to get. No. They don't try that to catch a crane. It is just a proverb.
- From: Raj (@ 206.97.63.112)
on: Thu Jul 24 11:45:26 EDT 2003
Senty: It should have been 'they don't try to catch a crane applying butter to its head'.
- From: interpreter (@ 4.41.45.232)
on: Thu Jul 24 15:22:15 EDT 2003
Senty,
The proverb refers to somebody trying to pretend/brag that they can do something that is impossible. The (fabricated?) origin of the proverb goes thus: A braggart claimed that he was so swift that he could catch a crane with his bare hands. A pragmatic listener pointed out that the crane would fly away when it saw the braggart approaching it. Not to be outwitted, the braggart said, "Well, I'll just put some butter on its head. When it melts and trickles down, the crane's eyes will be covered with ghee and it won't be able to see me coming to catch it." The reasoning that if you could get close enough to plunk butter on its head, you would well be able to catch it, is left as an exercise to the sharp thinker!
In your example, the girl says that the guy is never going to get her, even if he tries to put "maska"! (Is the song "Nendhukitten Nendhukitten" by any chance?)
- From: Kupps (@ 203.199.209.101)
on: Fri Jul 25 01:00:37 EDT 2003
V that agni nakshatram song has stanzas like this:
idayum udayum indRi idayum udayum uNdu
maanum meenum iraNdumindRi maanum meenum uNdu
....
...
these lines were sung referring to college going metro girls. it means though they have hip and dress they are so less that one feels they are not existing. vaali(?) simply refers them as kodiyidayaaLs and short-dressers. similarly "maanum meenu" here refers to their eyes. as you are aware of ladies eyes are compared with fish and deer. he says that "as such there is no deer or fish here but they are here (in terms of eyes of these ladies).
similarly varavum saelavum iraNdumindRi varavum saelavum uNdu. we, the VIPs (vaelai illaa pattadhaarigaL) "no-work-romeos", have no means of income and have no necessity for expenditure but still we have income (might be picking from fathers or cajoling and getting money from mothers) and also we have expenditures (like for smoking and drinking).
But im not able to interpret the meaning for the next stanza "uravum pagayum ulagil indRi uravum pagayum uNdu".
- From: Bharath (@ 203.145.186.2)
on: Fri Jul 25 03:38:12 EDT 2003
"uravum pagayum ulagil indRi uravum pagayum uNdu"
its something like even thought the gals and these VIP's are not related as husband and wife and so cant have family squabbles. th`e amount of tinme these vip's spend thinking about these gals make em feel there is a relationship and since the gals dont respond much it can be considered a 'pagai'
ellam poetic licence thaan. jolly'a interpret pannalam
- From: senty (@ 167.213.190.133)
on: Mon Jul 28 14:22:25 EDT 2003
raj and interpreter
thanxs for the info
List all pages of this thread
Post comments
Forums: Current Topics - Ilayaraja Albums - A.R. Rahman Albums - TFM Oldies - Fun & Games
Ilaiyaraja: Releases - News - Share Music - AR Rahman: Releases - News - AOTW - Tweets -
Discussions: MSV - YSR - GVP - Song Requests - Song stats - Raga of songs - Copying - Tweets
Database: Main - Singers - Music Director's - Lyricists Fun: PP - EKB - Relay - Satires - Quiz