Topic started by Ramki (@ proxy7.cyberway.com.sg) on Sat Jun 21 00:14:12 EDT 1997.
All times in EDT +9:30 for IST.
Responses:
- Old responses
- From: bull (@ cache.mch.sni.de)
on: Tue Feb 2 13:49:12 EST 1999
Ah! ah! ah! idhudhaan naan nenechchEn! I typed in this sentence "Who sings that line? The hero or the heroine?" and then erased it thinking "RS andha angle'la nenekkala". But that seems to be so.
En RS? How does it make a difference whether the hero is demanding or the heroine is? Why does the same statement, when made by the heroine, seem fine to you?
- From: rs (@ sungold7.uk.ibm.com)
on: Tue Feb 2 13:51:12 EST 1999
bull: u have totally misunderstood. nan antha lines-a male singer-ukku than ezhuthinen
- From: rameshb (@ interlock.itthartford.com)
on: Tue Feb 2 13:52:36 EST 1999
Bull,
I think kavingar could have written
'anda kavithaikku naan parisu thanthen thottilin mele' . He could have used 'kavithai' instead of 'karunai' to avoid misinterpretation. But he probably did not want to repeat the word 'kavithai' twice and also it doesnot sound logical to say ' she rewarded him for his 'kavithai' . The words 'kavithai' and 'karunai' have no other meaning here but kinda sensual exchange between the two which is hallmark of any love affair between man and woman.
- From: buyll (@ cache.mch.sni.de)
on: Tue Feb 2 13:54:01 EST 1999
No, ok maybe I have misunderstood.
Tell me what you mean by
the heroine has to say that and not the hero??
- From: pae (@ global25.citicorp.com)
on: Tue Feb 2 13:55:53 EST 1999
ippadi kooda KD solli irukkalaam:))
andha uravukku naan parisu thanthaen thottilin maelae
- From: bull (@ cache.mch.sni.de)
on: Tue Feb 2 13:57:18 EST 1999
OK Ramesh, whatever the words that the kavinjyar uses, the whole concept seems to imply not that they had a sensual exchange or they did a favour to each other, but that the hero did a favour to the heroine... not only the word 'karuNai' but also the word 'parisu' is what sounds bad here.
- From: rameshb (@ interlock.itthartford.com)
on: Tue Feb 2 14:00:42 EST 1999
pae,
IMO, the word 'uravukku' is not poetically alliterative to use and 'karunai' suits better to my knowledge. This is just my opinion (reinstated!) and kavingar used that word. IMO, these words should NOT be taken 'literally' , and should be used in the context of exchange of love between the two being described.
- From: PUls (@ 208.242.36.101)
on: Tue Feb 2 14:01:58 EST 1999
I agree with u and RS on that BUll..when it is a mutual understanding and consent between the thalaivan and thalaivi..there is no place for words like "karunai" and for that matter even "parisu". It looks like he is doing her a sexual favor and it derrogates the whole beauty of the situation if I may say so ;-)
- From: PK (@ 199.74.29.242)
on: Tue Feb 2 14:02:46 EST 1999
adaada. thiruppi closing bold
- From: rs (@ sungold7.uk.ibm.com)
on: Tue Feb 2 14:03:25 EST 1999
Rameshb, no kavithai is very apt here. its a euphemistic way of tellin the act. In fact i like that particular line very much.
nan kaathal enum kavithai sonnen kattilin mela
aha! enna azhaga ezhuthi irukkar. aana second line
- From: rs (@ sungold7.uk.ibm.com)
on: Tue Feb 2 14:03:47 EST 1999
Rameshb, no kavithai is very apt here. its a euphemistic way of tellin the act. In fact i like that particular line very much.
nan kaathal enum kavithai sonnen kattilin mela
aha! enna azhaga ezhuthi irukkar. aana second line
- From: Puls (@ 208.242.36.101)
on: Tue Feb 2 14:05:38 EST 1999
PK I think there is something wrong with your Browser..enakku ellam okeey ;-)
Vidya r u reading this but not posting? looking forward to your comments.
- From: rs (@ sungold7.uk.ibm.com)
on: Tue Feb 2 14:06:07 EST 1999
sorry for the double posting
- From: rs (@ sungold7.uk.ibm.com)
on: Tue Feb 2 14:07:23 EST 1999
Well said puls. thats what i am trying to iterate here.
- From: rameshb (@ interlock.itthartford.com)
on: Tue Feb 2 14:10:28 EST 1999
Two words that stikes now,
1. 'kadamai'
'anda kadamaikku naan parisu thanthen...' che nallave illa
2. 'kurumbu'
'anda kurumbukku naan parisu thanthen...' iduvum shariyillayE
yaaravathu 'ka' vil start cheyyira madiri oru word sollunga!
- From: rameshb (@ interlock.itthartford.com)
on: Tue Feb 2 14:11:20 EST 1999
read 'stikes' as 'strikes'
- From: bull (@ cache.mch.sni.de)
on: Tue Feb 2 14:11:47 EST 1999
illa Ramesh
"andha *'kku naan parisu thandhEn" full phrase nallaa illa.
- From: rs (@ sungold7.uk.ibm.com)
on: Tue Feb 2 14:13:10 EST 1999
enna Rameshb, ippadi karunaikku substitute thedi kelambitteenga.
How about kayamai ;-))**ROFL**
- From: rs (@ sungold7.uk.ibm.com)
on: Tue Feb 2 14:14:29 EST 1999
bull what does * stand for
- From: bull (@ cache.mch.sni.de)
on: Tue Feb 2 14:14:59 EST 1999
RS: do you mean "kamaai" :-))))
kalakkitta!
- From: bull (@ cache.mch.sni.de)
on: Tue Feb 2 14:15:57 EST 1999
RS: '*' stands for anything. Its a wild-character!
- From: rs (@ sungold7.uk.ibm.com)
on: Tue Feb 2 14:16:20 EST 1999
illa bull. kayamai
kayamai means enakku explain panna theriyalai( thiruttuthanam) probably
- From: bull (@ cache.mch.sni.de)
on: Tue Feb 2 14:18:28 EST 1999
oh, kayamai! ok!! puriyudhu!
- From: Puls (@ 208.242.36.101)
on: Tue Feb 2 14:18:36 EST 1999
BUll u mean "kaamai"? ;-))
- From: rameshb (@ interlock.itthartford.com)
on: Tue Feb 2 14:20:20 EST 1999
RS
enna sheirathu , KD kku support pannanumnu start pannitEn. ippa maattikkiten! BTW, how about 'anda kavithaigalin muththugalO thottilin mele'
- From: rs (@ sungold7.uk.ibm.com)
on: Tue Feb 2 14:21:29 EST 1999
bull: sathiyama vidhya sonnathai ennala digest pannave mudiyalai.
Bye making a woman, mother, that guy also becomes a father. so he should be thankful to the female who has made him a father. ippadi continue panna, this discussion will never end.
But antha act vanthu parisu and karunai-nu ennala othukkave mudiyaathu
- From: bull (@ cache.mch.sni.de)
on: Tue Feb 2 14:22:02 EST 1999
yeah Ramesh, that seems fine to me. See now its a totally different thought and meaning altogether! kalakkitIngga!
Puls : Yeah thats what I meant ***ROFL***
- From: bull (@ cache.mch.sni.de)
on: Tue Feb 2 14:22:16 EST 1999
yeah Ramesh, that seems fine to me. See now its a totally different thought and meaning altogether! kalakkitIngga!
Puls : No I meant "kamaai"! ***ROFL***
- From: bull (@ cache.mch.sni.de)
on: Tue Feb 2 14:22:58 EST 1999
Sorry puls for the contradictary postings!! Think what you want!! :-))
- From: rs (@ sungold7.uk.ibm.com)
on: Tue Feb 2 14:23:59 EST 1999
rameshb, enakkum KD-a pidikkum. aana intha line mattum enakku pidikkave pidikkathu. Moreover situation kooda appadi illai avar ezhuthara maathiri.
neenga ezhuthi irukkara lines sandhathukku othu varudhaanu parunga
- From: bull (@ cache.mch.sni.de)
on: Tue Feb 2 14:27:51 EST 1999
yeah RS, that is what I meant when I told vidya to post that here and get scolded by us!
thaaimai'nggaradhu kaNavan avaLukku thandha parisaa? naan oththukkavE mudiyaadhu!
Take sea-horses. The female of the species transfers the fertilised eggs into the body of the male! It is the male who carries the eggs through the gestation period.
indha maadhiri illayE! thaaymai in humans is a different kind of thing altogether! iththanaiyum thaanggi sahichchukittu kadaikkara thaaimai is something she has earned for herself. It is not something that he has gifted to her!
No way vidya. nI ingga vandhu post panNaalum paNNalEnaalum I dont agree with your view that thaaimai is something he gifted to her!
I mean, gimme a break maan!
- From: vidya (@ cache.mch.sni.de)
on: Tue Feb 2 14:29:52 EST 1999
parisu - thaaimai unarvu to the ponnu. that is something which can only be felt and cannot be explained, adhai thaan parisunu solraaro ennavo??
RS: nee solradhum correct thaan, appa'ndra parisu, aana kooda ponnuku kedacha santhosham sure-aa appaku irukaadhunu thonudhu.
- From: RS (@ sungold7.uk.ibm.com)
on: Tue Feb 2 14:30:16 EST 1999
Bull: appadi podu aruvaalai. aana intha sea-horse funda engenthu pudiche. athellam enakku theriyaatheeee
- From: rs (@ sungold7.uk.ibm.com)
on: Tue Feb 2 14:33:28 EST 1999
Vidya: what r u trying to say. Just because a woman is so happy she will thank her husband is it? cant agreeeeeeee
- From: vidya (@ cache.mch.sni.de)
on: Tue Feb 2 14:33:50 EST 1999
bull: ;-)) chat-la sonna maadhiri, this is not my opinion, ippadi nenachu avar ezhudhi irukalaamnu thaan solraen;-)
- From: bull (@ cache.mch.sni.de)
on: Tue Feb 2 14:35:14 EST 1999
Sea-horse fundaa eppavO "Tinkle"'la padichchadhu!
- From: rameshb (@ interlock.itthartford.com)
on: Tue Feb 2 14:39:22 EST 1999
bull,
sea-horse funda is excellent. But there is just one more thing. Sea-horse carries it only thru the end of gestation period. Man carries it all thru his his . (RS woman also carries all thru her life , kovichchukathinga). Just kidding!
- From: rameshb (@ interlock.itthartford.com)
on: Tue Feb 2 14:40:33 EST 1999
'all thru his his' should read 'all thru his life'
- From: bull (@ cache.mch.sni.de)
on: Tue Feb 2 14:43:37 EST 1999
Ramesh :-))
ok bye. leaving now.
- From: Puls (@ 208.242.36.101)
on: Tue Feb 2 14:43:58 EST 1999
PM thai'kku evalavu santhosham kidaichadho..antha alavu santhosham thandhaikkum undu.Maybe not more but definitely not less ;-)))been there.felt that..maybe women express it more than the male gender IMO
- From: rs (@ sungold7.uk.ibm.com)
on: Tue Feb 2 14:44:08 EST 1999
sorry there is a typo.
Bye => By
- From: rs (@ sungold7.uk.ibm.com)
on: Tue Feb 2 14:47:12 EST 1999
yes puls. i agree with you. Both plays an important role ;-))
Rameshb: appa agree pannittengale ;-))
- From: rameshb (@ interlock.itthartford.com)
on: Tue Feb 2 14:47:20 EST 1999
bye bull, radha
- From: rs (@ sungold7.uk.ibm.com)
on: Tue Feb 2 14:48:07 EST 1999
Bye ramesh.
again typo plays => play
- From: rameshb (@ interlock.itthartford.com)
on: Tue Feb 2 14:53:27 EST 1999
RS,
i thought you were leaving! Yes I do agree that it is a 50-50 in every aspect of life beween a man and woman. Nobody has to 'expect' love from his/her partner.
- From: rs (@ sungold7.uk.ibm.com)
on: Tue Feb 2 14:54:32 EST 1999
So having come to this conclusion, u can now say that KD was wrong in writing that word, right
i am leaving now anyway. bye
List all pages of this thread
Post comments
Sections:
Home -
TFM Magazine -
Forum -
Wiki -
POW -
oPod -
Lyrics -
Pictures -
Music Notes -
Forums: Current Topics - Ilayaraja Albums - A.R. Rahman Albums - TFM Oldies - Fun & Games
Ilaiyaraja: Releases - News - Share Music - AR Rahman: Releases - News - AOTW - Tweets -
Discussions: MSV - YSR - GVP - Song Requests - Song stats - Raga of songs - Copying - Tweets
Database: Main - Singers - Music Director's - Lyricists Fun: PP - EKB - Relay - Satires - Quiz
Forums: Current Topics - Ilayaraja Albums - A.R. Rahman Albums - TFM Oldies - Fun & Games
Ilaiyaraja: Releases - News - Share Music - AR Rahman: Releases - News - AOTW - Tweets -
Discussions: MSV - YSR - GVP - Song Requests - Song stats - Raga of songs - Copying - Tweets
Database: Main - Singers - Music Director's - Lyricists Fun: PP - EKB - Relay - Satires - Quiz